АвторСообщение



Сообщение: 64
Настроение: всегда решительное
Зарегистрирован: 19.04.08
Откуда: Россия, Шахты Ростовской обл.
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.05.08 21:45. Заголовок: Изучаем английский язык


За десять лет школы и три года университета я так и не научился английскому.
И Вы, дорогие друзья, должны подтянуть свой английский.
За работу?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 23 , стр: 1 2 All [только новые]





Сообщение: 65
Настроение: всегда решительное
Зарегистрирован: 19.04.08
Откуда: Россия, Шахты Ростовской обл.
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.05.08 21:51. Заголовок: Для тренировки произ..


Для тренировки произношения предлагаю вызубрить и проговаривать постоянно следующий стишок:

Pounding the world like a battering ram
Forging the furnace for the final grand slam
Chopping away at the source soon the course will be done
Leaving a trail of destruction that's second to none
Hammering anvils straining muscle and might
Shattering blows crashing browbeating fright
Fast devastating and desolisating the curse
Blasting the cannons of truth through each man of this earth
Wielding the axe comes the one culmination
That's always seemed certain to bring down the curtain on greed
Sifting the good from the bad it's the age for the rage
Of the dogs which must fall to the just and be free
Now grate for the vandals who trampled and sampled
Till this place conditioned brought forth demolition to war
The slipping and sliding corrosive subsiding
That withered and wained till the world seemed all drained fills the bay


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 936
Настроение: плохое всегда
Зарегистрирован: 03.10.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 12
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.05.08 22:49. Заголовок: Keeper По-моему, ан..


Keeper
По-моему, английским вы владеете неплохо. В этой теме можно было бы писать только по-английски, наполовину по-русски и по-английски, по-русски со вставкой английских слов. А также "англичане" могли бы проводить небольшие (одно-два предложения) тесты на правильный перевод с русского на английский. Я бы с удовольствием совершенствовалась таким образом.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 67
Настроение: всегда решительное
Зарегистрирован: 19.04.08
Откуда: Россия, Шахты Ростовской обл.
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.05.08 23:05. Заголовок: Этот стишок не я нап..


Этот стишок не я написал!
Владею я английским отвратительно!
Текст сам составить не могу по причине хотя бы путаницы с артиклями и слабым словарным запасом.
Но как я ощущаю силу и красоту этого языка!
Весь день хожу и фразы из песен различными голосами проговариваю, смакую.
Это я могу!
Пою неплохо по-английски на нижних частотах.

А вообще, надо с пятого класса детей заставлять разговаривать с носителями языка - вот лучшее учение!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 962
Настроение: плохое всегда
Зарегистрирован: 03.10.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 12
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.05.08 23:35. Заголовок: Предложение на перев..


Предложение на перевод:

С некоторых пор я всегда испытываю грусть, когда слушаю музыку Шопена.


Переводим и даем свой пример. "Англичане" нас поправят!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 68
Настроение: всегда решительное
Зарегистрирован: 19.04.08
Откуда: Россия, Шахты Ростовской обл.
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.05.08 23:54. Заголовок: Since a moment, I..


Since a moment, I'm always sad while listen to Shopen.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 963
Настроение: плохое всегда
Зарегистрирован: 03.10.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 12
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.08 00:03. Заголовок: А можно так перевест..


А можно так перевести?

When I listen to Shopen's music I feel melаncholy since a moment.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Admin **Miss Sherlock Holmes,at your service!!!!!**




Сообщение: 1667
Зарегистрирован: 05.10.07
Откуда: Serbia, Belgrade
Репутация: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.08 01:05. Заголовок: Татьяна пишет: С не..


Татьяна пишет:

 цитата:
С некоторых пор я всегда испытываю грусть, когда слушаю музыку Шопена.



For some time now I always feel melancholy when I listen to Shopen's music.

I'm not completely sure if I understood this phrase very well-С некоторых пор,but this is how my translation looks like..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 69
Настроение: всегда решительное
Зарегистрирован: 19.04.08
Откуда: Россия, Шахты Ростовской обл.
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.08 01:12. Заголовок: 1. When - согласен, ..


1. When - согласен, лучше чем while.
У нас же здесь Present Simple, а не Present Progressive!
С while грамматически правильней было бы употребить глагол to listen с инговым окончанием.
А вообще, when - это общеупотребительней, как мне кажется.

2. Shopen's music - очень дословно.
Имя Шопена ассоциируется прежде всего с музыкой само по себе.
А в сочетании с глаголом to listen - тем более.

3. To feel [something] - более поэтично.
I'm sad - это употребимо в разговорной речи.

4. Вместе с глаголом Вы долны были что-либо употребить.
Вы оcтановились на melancholy.
В данной ситуации - это единственный вариант.
Есть три типа грусти-печали-тоски:
- sad(ly) - обычная печаль, которая проходит, либо же в значении "плохо":
Sad but true. Печально, но правда.
- sorrow(ful) - это скорее горе, нежели печаль; горькая тоска по дому, ушедшему из жизни человеку; поэтическая печаль, нескончаемая тоска:
Harvest of sorrow. Дословно: урожай печали. Поэтическое выражение.
- melancholy - как sad, только существительное.
Если я скажу I'm sad - значит, мне на душе самому грустно, когда я слушаю музыку; я вспоминаю "свою" тоску.
Если я скажу I feel melancholy - значит, я ощущаю в самой музыке печальные нотки, но сам эту грусть близко к сердцу не подпускаю.
В любом случае, это мое мнение.
Я здесь обращаюсь к "англичанам". Поясните разницу в приведенных выше словах.

5. Since a moment - правильный вариант.
Но в конце предложения это дает другой смысл.
Видите, я отделил это выражение запятой?
Так вот, в Вашем варианте получается так: когда я сижу и слушаю Шопена, с некоторого времени - в середине сюиты, например - я становлюсь печальной, а не вообще.
Always здесь не нужен, так как Present Simple достаточен.

Вывод:

Since a moment, I feel melancholy when I listen to Shopen.

Но для звучности хочется так:

Since a moment, I feel sorrow when I listen to Shopen.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Admin **Miss Sherlock Holmes,at your service!!!!!**




Сообщение: 1669
Зарегистрирован: 05.10.07
Откуда: Serbia, Belgrade
Репутация: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.08 01:35. Заголовок: Keeper пишет: Если ..


Keeper пишет:

 цитата:
Если я скажу I feel melancholy - значит, я ощущаю в самой музыке печальные нотки, но сам эту грусть близко к сердцу не подпускаю.



Keeper, I wouldn't agree on this...If you say that YOU feel melancholy when you listen to Shopen then it means that you really feel melancholy/sad while listening to it...
Keeper пишет:

 цитата:
Since a moment - правильный вариант.



I don't think at all this is the right choice....The word MOMENT can't be used in this context..
For example if I say: Since that moment I started to like him-it means that from a certain moment in past you started to like that person.

But in this case we have a situation in which you FOR QUITE SOME TIME NOW=for a long period of time untill now(you don't know or you haven't stated the exact moment from which you started to feel sad/melancholy) you feel blah blah....

Keeper пишет:

 цитата:
Shopen's music - очень дословно.
Имя Шопена ассоциируется прежде всего с музыкой само по себе.
А в сочетании с глаголом to listen - тем более.



You're right on this..
Keeper пишет:

 цитата:
Always здесь не нужен, так как Present Simple достаточен.


Yes,ALWAYS can be omitted but it can stand if you want to emphasize that you are ALWAYS sad when you're listening to Shopen.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 967
Настроение: плохое всегда
Зарегистрирован: 03.10.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 12
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.08 21:03. Заголовок: С некоторых пор = с ..


С некоторых пор = с какого-то неопределенного момента я чувствую грусть (а до этого момента все было нормально). Здесь подчеркивается определенная важность этого момента.



"Shopen's music - очень дословно.
Имя Шопена ассоциируется прежде всего с музыкой само по себе.
А в сочетании с глаголом to listen - тем более. "

Вообразите, не все знают, кто такой Шопен. Недавно меня спросили -это политик?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Admin **Miss Sherlock Holmes,at your service!!!!!**




Сообщение: 1683
Зарегистрирован: 05.10.07
Откуда: Serbia, Belgrade
Репутация: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.08 21:07. Заголовок: Татьяна пишет: Вооб..


Татьяна пишет:

 цитата:
Вообразите, не все знают кто такой Шопен. Недавно меня спросили -это политик?



I can't believe it!!....

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 968
Настроение: плохое всегда
Зарегистрирован: 03.10.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 12
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.08 21:11. Заголовок: Увы, но это так...


Увы, но это так.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 316
Зарегистрирован: 03.10.07
Репутация: 13
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.08 19:53. Заголовок: Так какая получаетс..


Так какая получается правильная фраза?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Admin **Miss Sherlock Holmes,at your service!!!!!**




Сообщение: 1687
Зарегистрирован: 05.10.07
Откуда: Serbia, Belgrade
Репутация: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.08 19:56. Заголовок: Нина пишет: Так как..


Нина пишет:

 цитата:
Так какая получается правильная фраза?



For some time now I (always) feel melancholy when I listen to Shopen.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 71
Настроение: всегда решительное
Зарегистрирован: 19.04.08
Откуда: Россия, Шахты Ростовской обл.
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.08 21:34. Заголовок: Bravo, my pupils! ..


Bravo, my pupils!


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 76
Настроение: всегда решительное
Зарегистрирован: 19.04.08
Откуда: Россия, Шахты Ростовской обл.
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.08 23:16. Заголовок: Татьяна Новое предл..


Татьяна

Новое предложение для перевода за Вами!

Насчет Шопена: в литературе и поэзии такое само собой разумеется.
Если Вы читаете стихотворение и не знаете, кто такой Парнас - Ваши проблемы.
Максимум - дадут в конце комментарий или сноску.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 320
Зарегистрирован: 03.10.07
Репутация: 13
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.08 00:04. Заголовок: Keeper Тут не согл..


Keeper

Тут не согласна. Иногда, когда переводишь что-то незнакомое, нужно быть очень точной. Особенно если касается фамилий. Представьте, что общаетесь с еще одним Шопен, мэром города Росток. В таком случае кому-то вы скажете Shopen's music, иначе фраза будет очень двусмысленной.


Можно я предложу фразу?



Если вы бывали на Мальдивах, вы знаете, что такое рай.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 77
Настроение: всегда решительное
Зарегистрирован: 19.04.08
Откуда: Россия, Шахты Ростовской обл.
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.08 00:28. Заголовок: Нина Согласен, что ..


Нина

Согласен, что при переводе нужно знать контекст.
Если я скажу ship - овца или овцы?
Зависит от контекста.
Но как раз контекст литературы в отличие от разговорной лексики - говорит в мою пользу.
Вот если Вы мне в сообщении скажете "Я помню Шопена" - тогда вопрос: какой Шопен?
Скорей всего, это будет композитор, а может - Ваш родственник.

В предложении "рай" меня смущает.
Обычно, когда хотят сказать "Я в раю" или подобное, говорят "I'm in heaven", т.е. "Я на небесах".
Библейский рай - в отличие от ада (hell).
Но когда имеется в виду рай как "райское место", т.е. не возвышенное - paradise.
Притом никогда не встречал выражение "Знать, что такое рай". В раю обычно "бывают" - когда умерли или в будущем. В поэзии, как правило, и в лирике.
Так что решайте сами. А все остальное просто.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Admin **Miss Sherlock Holmes,at your service!!!!!**




Сообщение: 1696
Зарегистрирован: 05.10.07
Откуда: Serbia, Belgrade
Репутация: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.08 00:30. Заголовок: Нина пишет: Если вы..


Нина пишет:

 цитата:
Если вы бывали на Мальдивах, вы знаете, что такое рай.



If you visited Maldives then you know what heaven is like.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Admin **Miss Sherlock Holmes,at your service!!!!!**




Сообщение: 1697
Зарегистрирован: 05.10.07
Откуда: Serbia, Belgrade
Репутация: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.08 00:34. Заголовок: Keeper пишет: Но ко..


Keeper пишет:

 цитата:
Но когда имеется в виду рай как "райское место", т.е. не возвышенное - paradise.



Yes,that would be better...

If you visited Maldives then you know what paradise is like.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 23 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 7
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет