Сообщение: 65
Настроение: всегда решительное
Зарегистрирован: 19.04.08
Откуда: Россия, Шахты Ростовской обл.
Репутация:
0
Отправлено: 01.05.08 21:51. Заголовок: Для тренировки произ..
Для тренировки произношения предлагаю вызубрить и проговаривать постоянно следующий стишок:
Pounding the world like a battering ram Forging the furnace for the final grand slam Chopping away at the source soon the course will be done Leaving a trail of destruction that's second to none Hammering anvils straining muscle and might Shattering blows crashing browbeating fright Fast devastating and desolisating the curse Blasting the cannons of truth through each man of this earth Wielding the axe comes the one culmination That's always seemed certain to bring down the curtain on greed Sifting the good from the bad it's the age for the rage Of the dogs which must fall to the just and be free Now grate for the vandals who trampled and sampled Till this place conditioned brought forth demolition to war The slipping and sliding corrosive subsiding That withered and wained till the world seemed all drained fills the bay
Keeper По-моему, английским вы владеете неплохо. В этой теме можно было бы писать только по-английски, наполовину по-русски и по-английски, по-русски со вставкой английских слов. А также "англичане" могли бы проводить небольшие (одно-два предложения) тесты на правильный перевод с русского на английский. Я бы с удовольствием совершенствовалась таким образом.
Сообщение: 67
Настроение: всегда решительное
Зарегистрирован: 19.04.08
Откуда: Россия, Шахты Ростовской обл.
Репутация:
0
Отправлено: 01.05.08 23:05. Заголовок: Этот стишок не я нап..
Этот стишок не я написал! Владею я английским отвратительно! Текст сам составить не могу по причине хотя бы путаницы с артиклями и слабым словарным запасом. Но как я ощущаю силу и красоту этого языка! Весь день хожу и фразы из песен различными голосами проговариваю, смакую. Это я могу! Пою неплохо по-английски на нижних частотах.
А вообще, надо с пятого класса детей заставлять разговаривать с носителями языка - вот лучшее учение!
Сообщение: 69
Настроение: всегда решительное
Зарегистрирован: 19.04.08
Откуда: Россия, Шахты Ростовской обл.
Репутация:
0
Отправлено: 02.05.08 01:12. Заголовок: 1. When - согласен, ..
1. When - согласен, лучше чем while. У нас же здесь Present Simple, а не Present Progressive! С while грамматически правильней было бы употребить глагол to listen с инговым окончанием. А вообще, when - это общеупотребительней, как мне кажется.
2. Shopen's music - очень дословно. Имя Шопена ассоциируется прежде всего с музыкой само по себе. А в сочетании с глаголом to listen - тем более.
3. To feel [something] - более поэтично. I'm sad - это употребимо в разговорной речи.
4. Вместе с глаголом Вы долны были что-либо употребить. Вы оcтановились на melancholy. В данной ситуации - это единственный вариант. Есть три типа грусти-печали-тоски: - sad(ly) - обычная печаль, которая проходит, либо же в значении "плохо": Sad but true. Печально, но правда. - sorrow(ful) - это скорее горе, нежели печаль; горькая тоска по дому, ушедшему из жизни человеку; поэтическая печаль, нескончаемая тоска: Harvest of sorrow. Дословно: урожай печали. Поэтическое выражение. - melancholy - как sad, только существительное. Если я скажу I'm sad - значит, мне на душе самому грустно, когда я слушаю музыку; я вспоминаю "свою" тоску. Если я скажу I feel melancholy - значит, я ощущаю в самой музыке печальные нотки, но сам эту грусть близко к сердцу не подпускаю. В любом случае, это мое мнение. Я здесь обращаюсь к "англичанам". Поясните разницу в приведенных выше словах.
5. Since a moment - правильный вариант. Но в конце предложения это дает другой смысл. Видите, я отделил это выражение запятой? Так вот, в Вашем варианте получается так: когда я сижу и слушаю Шопена, с некоторого времени - в середине сюиты, например - я становлюсь печальной, а не вообще. Always здесь не нужен, так как Present Simple достаточен.
Вывод:
Since a moment, I feel melancholy when I listen to Shopen.
Но для звучности хочется так:
Since a moment, I feel sorrow when I listen to Shopen.
Отправлено: 02.05.08 01:35. Заголовок: Keeper пишет: Если ..
Keeper пишет:
цитата:
Если я скажу I feel melancholy - значит, я ощущаю в самой музыке печальные нотки, но сам эту грусть близко к сердцу не подпускаю.
Keeper, I wouldn't agree on this...If you say that YOU feel melancholy when you listen to Shopen then it means that you really feel melancholy/sad while listening to it... Keeper пишет:
цитата:
Since a moment - правильный вариант.
I don't think at all this is the right choice....The word MOMENT can't be used in this context.. For example if I say: Since that moment I started to like him-it means that from a certain moment in past you started to like that person.
But in this case we have a situation in which you FOR QUITE SOME TIME NOW=for a long period of time untill now(you don't know or you haven't stated the exact moment from which you started to feel sad/melancholy) you feel blah blah....
Keeper пишет:
цитата:
Shopen's music - очень дословно. Имя Шопена ассоциируется прежде всего с музыкой само по себе. А в сочетании с глаголом to listen - тем более.
You're right on this.. Keeper пишет:
цитата:
Always здесь не нужен, так как Present Simple достаточен.
Yes,ALWAYS can be omitted but it can stand if you want to emphasize that you are ALWAYS sad when you're listening to Shopen.
Сообщение: 967
Настроение: плохое всегда
Зарегистрирован: 03.10.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
12
Отправлено: 02.05.08 21:03. Заголовок: С некоторых пор = с ..
С некоторых пор = с какого-то неопределенного момента я чувствую грусть (а до этого момента все было нормально). Здесь подчеркивается определенная важность этого момента.
"Shopen's music - очень дословно. Имя Шопена ассоциируется прежде всего с музыкой само по себе. А в сочетании с глаголом to listen - тем более. "
Вообразите, не все знают, кто такой Шопен. Недавно меня спросили -это политик?
Сообщение: 76
Настроение: всегда решительное
Зарегистрирован: 19.04.08
Откуда: Россия, Шахты Ростовской обл.
Репутация:
1
Отправлено: 04.05.08 23:16. Заголовок: Татьяна Новое предл..
Татьяна
Новое предложение для перевода за Вами!
Насчет Шопена: в литературе и поэзии такое само собой разумеется. Если Вы читаете стихотворение и не знаете, кто такой Парнас - Ваши проблемы. Максимум - дадут в конце комментарий или сноску.
Отправлено: 05.05.08 00:04. Заголовок: Keeper Тут не согл..
Keeper
Тут не согласна. Иногда, когда переводишь что-то незнакомое, нужно быть очень точной. Особенно если касается фамилий. Представьте, что общаетесь с еще одним Шопен, мэром города Росток. В таком случае кому-то вы скажете Shopen's music, иначе фраза будет очень двусмысленной.
Можно я предложу фразу?
Если вы бывали на Мальдивах, вы знаете, что такое рай.
Сообщение: 77
Настроение: всегда решительное
Зарегистрирован: 19.04.08
Откуда: Россия, Шахты Ростовской обл.
Репутация:
1
Отправлено: 05.05.08 00:28. Заголовок: Нина Согласен, что ..
Нина
Согласен, что при переводе нужно знать контекст. Если я скажу ship - овца или овцы? Зависит от контекста. Но как раз контекст литературы в отличие от разговорной лексики - говорит в мою пользу. Вот если Вы мне в сообщении скажете "Я помню Шопена" - тогда вопрос: какой Шопен? Скорей всего, это будет композитор, а может - Ваш родственник.
В предложении "рай" меня смущает. Обычно, когда хотят сказать "Я в раю" или подобное, говорят "I'm in heaven", т.е. "Я на небесах". Библейский рай - в отличие от ада (hell). Но когда имеется в виду рай как "райское место", т.е. не возвышенное - paradise. Притом никогда не встречал выражение "Знать, что такое рай". В раю обычно "бывают" - когда умерли или в будущем. В поэзии, как правило, и в лирике. Так что решайте сами. А все остальное просто.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 7
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет